Mänsklig kommunikation över
gränserna kräver ett gemensamt språk
|
På några timmar
kan vi förflytta oss mellan vitt skilda delar av vår
jord - men vi kan inte tala med varandra. Mänsklig kommunikation över
gränserna kräver ett gemensamt språk. Att välja ett
nationalspråk, t.ex. engelska, som f.n. är mest utbrett, skulle
stöta på hårt motstånd från alla andra stora
stater och det är dessutom för svårt för att alla
skall kunna lära sig behärska det. Detta skulle inte innebära
någon verklig lösning. Enda
utvägen som är radikal nog är att välja ett neutralt
språk, som är lättare att lära sig än något
nationellt språk.
Många försök
att konstruera sådana språk
har gjorts sedan latinet och sedermera franskan förlorat sin ställning
som privilegierade hjälpspråk för västvärlden.
Det mest kända är esperanto, offentliggjort 1887 av en 27årig
polsk ögonläkare, men det har genom de många konstgjorda
orden förblivit ett språk för den egna rörelsen. 25
000 är organiserade och det finns kanske 200 000 i hela världen
som förstår det. Många fler projekt finns och språkvetenskapen
började så småningom intressera sig för frågan.
Ett internationellt språkmannalag inledde 1924 forskningar som
utmynnade
i ett registrerande av det redan existerande internationella
ordförrådet,
som huvudsakligen består av latinska och grekiska ord som inlånats
i alla västerländska språk och därmed är spridda
över hela världen. IALA (International Auxiliary Language Association),
som den språkvetenskapliga organisationen hette, kunde också
ur detta material extrahera en mycket enkel grammatik. Detta är även
grunden för alla nya ord som kommer till i interlingua varje år, som
med alla levande språk växer ordförrådet naturligt men enligt bestämda
regler.
|
Internationalitate
maximal in
le vocabulario e un grammatica minimal |
är
huvudprincipen i det internationella språk som kallas
interlingua och som består enbart av ord som förekommer i minst
tre av språken engelska, franska, spanska, portugisiska, italienska,
tyska och ryska - i flertalet fall i de flesta av dessa språk och
dessutom i t.ex. svenska och slaviska språk. Detta innebär att
en text skriven på interlingua kan läsas utan förstudier
av de flesta som har ett av de romanska språken som modersmål.
Italienska, spanska och portugisiska talas av cirka 500 miljoner
människor
och med dem kan Du använda interlingua i vardagskontakter även
muntligt utan att Din samtalspartner ens vet vad interlingua är.
|
Interlingua är nyttigt redan nu
|
Interlingua är
alltså ett språk som kan läsas och förstås av miljoner och därför vara
till nytta redan idag utan att behöva vänta på ett officiellt
antagande. Redan 1953 började medicinska tidskrifter (ett 30-tal) och
kongresser (ett 10-tal) använda interlingua i sina resuméer. Stora
möjligheter öppnar sig här.
Eftersom
interlingua innehåller enbart ord som är naturliga och förekommer i
dessa språk så är kunskap i interlingua lika med grundläggande kunskap
i flera romanska språk och inte minst i engelska, vars ordförråd i mera
avancerade texter till 2/3 består av latinska ord. Och främmande språk
bör vi givetvis fortsätta att studera för litteraturens skull. Med
interlingua för praktisk kommunikation kan vi t.o.m. få tid nog att
försöka lära oss något exotiskt språk, arabiska, japanska eller
kinesiska!
|
Allmän språkkunskap
|
De
internationella orden i svenskan är faktiskt så många att man i
Sveriges gymnasier infört ett särskilt ämne för dem som inte läser
latin: allmän språkkunskap. Där lär man de prefix, suffix och
ordstammar som dessa främmande ord från latin och grekiska är uppbyggda
av. Många anser ämnet väl teoretiskt, men med interlingua-texter som
underlag, som ju till 100 % är internationella och därmed av direkt
nytta vid elevernas studier i andra språk, lär de sig dessa ord och
deras uppbyggnad på ett sådant sätt att de verkligen kan dem. Vid
gymnasier där man använder interlingua som konkretiserande hjälpmedel,
läses ämnet frivilligt av grupper som ofta är större än de
obligatoriska.
Enbart
interlinguas värde som språkinlärningshjälpmedel skulle motivera dess
plats på skolschemat.
|
Att alla ska kunna fritt tala
med varandra
|
måste vara ett
eftersträvansvärt mål för
alla vettiga människor (men det gäller tyvärr inte alla
stater). För detta måste man kunna främmande språk.
Att lära sig
bara ett enda främmande språk till full
behärskning är något näst intill omöjligt. Det
finns cirka 5000 språk på vår jord. Viktigast är
för var och en modersmålet, hur litet och obetydligt det än
må tyckas vara. Andra språk får sin vikt av antalet människor
man kan nå med dem, deras geografiska spridning och det utbyte vi
kan ha av det som skrivits på dem. Detta gör engelska i dag
till världens näst viktigaste språk.
|
Varför inte engelska?
|
Det är ett
oerhört privilegium att i internationella förhandlingar
alltid få tala sitt eget språk. Man kan förfäkta
de vettigaste åsikter, chansen att vinna en debatt på ett främmande
språk mot en, som får tala sitt eget, är inte stor. Frankrike, Ryssland
och de många spansktalande länderna kommer inte att låta
engelskan få ensamrätten. Endast ett neutralt språk kan
accepteras och det måste dessutom vara så lätt att alla
kan lära sig behärska det. Engelskan med sitt enorma ordförråd
och nyckfulla grammatik motsvarar inte dessa krav.
Den nationella
självhävdelsen på språkområdet
visar sig inom EU. Denna organisation har gjorts till en gigantisk
försörjningsinrättning
för översättare och tolkar bl.a. Där måste man
arbeta med 24 (!) språk till svindlande kostnader. FN och UNESCO har
sex språk som grus i maskineriet. Något måste göras åt det.
|
Ett gemensamt språk behövs
och måste byggas på det redan gemensamma ordförrådet
|
Under
årtusendena har militärt, politiskt, ekonomiskt och
kulturellt starka nationer påtvingat omgivningen sitt modersmål
som hjälpspråk; denna ställning hade akkadiskan i Babylonien,
grekiskan, latinet, franskan och nu engelskan.
Men världens
mest betydande språkfamilj, den indoeuropeiska,
som talas av nästan hälften av jordens befolkning har ett avsevärt
gemensamt ordförråd, de otaliga lånorden från latinet
och grekiskan, som dessutom är den vanligaste lånekällan
för ickeindoeuropeiska språk. Dem använder man
frivilligt, de är inte imperialistiskt påtvingade!
Genom sin
kristallklara uppbyggnad är interlingua för asiater
och afrikaner oändligt mycket lättare än de europeiska nationella
språk de nu måste lära sig. Och den gemensamma västerländska
ordskatten i oförvanskat skick får de på köpet.
|
Varför inte esperanto?
|
Att esperanto
inte lyckats trots 100 års ivrigt missionerande
kan delvis bero på språket självt: de flesta suffix är
fritt uppfunna och de hundra vanligaste orden är konstgjorda och därmed
världens minst internationella ord. Men vi vill inte förringa
esperantisternas pionjärinsats.
Textprov på esperanto (1887):
Multaj el ĉiuj tiuj junaj kaj maljunaj idealistoj, kiuj aliĝis
al
Esperanto jam dum ĝiaj unuaj jaroj kaj esperis ĝian tujan enkondukon
en ĉiujn lernejojn, baldaŭ estis seniluziigitaj.
Samma på interlingua (1951):
Multos de omne le idealistas juvene e vetere, qui adhereva a Esperanto
jam durante su prime annos e sperava su introduction immediate in omne
scholas, tosto esseva disillusionate.
(Översättning: Många av alla de unga och gamla idealister,
som anslöt sig till esperanto redan under dess första år
och hoppades på dess omedelbara införande i alla skolor, blev
snart besvikna.)
|
Efter broschyr av Fil. mag Ingvar
Stenström, m.
fl. - se Om SSI.
|